Български език (Bulgarian)

Do you want us to add YOUR language? Ask here

Български език (Bulgarian)

Postby nspirov » Sun Nov 15, 2009 7:15 pm

I am starting this topic as a place to discuss the Bulgarian translation.

Здравейте,
предлагам в тази тема да се дискутира българският превод на 360cities.

Моите координати са в профила ми. Ще се радвам, ако установя контакт с другите преводачи на български, за да си координираме действията! За момента си позволявам да поправям само правописни грешки в съществуващите преводи, но искам да предложа една-две промени и не искам да поправям, без да питам.
Contacts: niki.spirov.com
nspirov
 
Posts: 8
Joined: Wed Nov 04, 2009 5:59 pm
Location: Sofia, Bulgaria

Re: Български език (Bulgarian)

Postby nspirov » Sun Nov 15, 2009 7:31 pm

Първото нещо, което искам да предложа, е най-голямата промяна:

Предлагам навсякъде да заменим "изображения" със "снимки".

Доводи:
- "изображение" е сложна и претенциозна дума и е по-дълга в стринговете на превода.
- "снимка" е думата, която масовият потребител използва.
- ако трябва да бъдем точни, смисловото значение на "изображение" не е точно това, което искаме, а e по-широко понятие (от тълковния речник)
снимка мн. снимки, ж.
1. Фотографско изображение. Правя снимки. Снимка на момиче. Цветна снимка. Черно-бяла снимка. Филмови снимки.
2. Топографска скица на местност.
3. Прен. Описание, изображение. В романа се прави снимка на действителността. Снимка на живота.

изображение мн. изображения, ср.
1. Огледално отражение на образ. Видя изображението си в огледалото.
2. Художествено пресътворен образ, събитие. Картини с изображения на голи жени. Изображение на живота.
Contacts: niki.spirov.com
nspirov
 
Posts: 8
Joined: Wed Nov 04, 2009 5:59 pm
Location: Sofia, Bulgaria

Re: Български език (Bulgarian)

Postby Stefan_Solakov » Mon Nov 16, 2009 10:27 am

Привет. Не знам колко сме българските преводачи. Предполагам, че за моя превод става дума.
Смятам, че "снимка" също може да се използва. Не си позволих да заменя "изображение" с нея, защото възприемам разгъвката на панорамата за нещо повече от обикновена снимка. Не си спомням дали съм видял в английския вариант да е използвана думата "picture" или "photo" на мястото на "image".

Съгласен съм, че използването на "снимка" олекотява текста. Ако си убеден, че има смисъл да замени "изображение" - така да бъде.
Stefan_Solakov
 
Posts: 2
Joined: Mon Nov 16, 2009 10:20 am

Re: Български език (Bulgarian)

Postby nspirov » Mon Nov 16, 2009 11:55 am

Cool 8-)
Признавам, че не е 100% коректно, но е по-ясно за потребителя.

От мейла на Jan става ясно, че сме трима преводачи - третият е Митко Торбов.
То общо от България сме 6 фотографа към днешна дата.

Предлагам работен речник за унифициране на използваните думи:

image - снимка
business - бизнес - или фирма, във всеки случай не дейност ???
area - област
widget - модул
link - препратка
tour - разходка
immersive tour - виртуална разходка
tour builder - Конструктор на (виртуални) разходки
floor plan - чертеж? подложка? План не ми се струва подходящо!
polygon - многоъгълник
upload - качване
tab - таб (от интерфейса) - или може би страница???
tag - таг (HTML таг)
id - идентификатор

Другото нещо, което трябва да се уточни, е какво число се ползва в обръщенията, напр.
Създай нов... / Създайте нов... / Създаване на нов...
Запиши / Запишете / Записване
Според мен правилното е във front-end на сайта - множествено (където четат посетителите), в backend - единствено (където четем само ние)
Contacts: niki.spirov.com
nspirov
 
Posts: 8
Joined: Wed Nov 04, 2009 5:59 pm
Location: Sofia, Bulgaria

Re: Български език (Bulgarian)

Postby Stefan_Solakov » Mon Nov 16, 2009 5:45 pm

Аз съм съгласен с твоето предложение.

Относно "създайте, създай, създаване" - аз лично не харесвам да се обръщат към мен на "ти" в сайтовете. На "вие" пък е много официално. За това предпочитам неутрален текст "създване" и гледам така да превеждам. Кажете и вие своето мнение.
Stefan_Solakov
 
Posts: 2
Joined: Mon Nov 16, 2009 10:20 am

Re: Български език (Bulgarian)

Postby Dimitar_Torbov » Sun Nov 22, 2009 9:13 pm

Здравейте и от мен,
чак сега видях имейла на Ян...
Не ми е голяма сила английския, но поне мога да кажа кое на български ми звучи добре :) Общо взето виждам, че и на двамата ви идеите ми допадат. Твърдо съм за Снимки за Images. Както и за "неутрализирането" на Създаване, Записване и т.н. .
За предложените примерни преводи на tour builder и floor plan съм леко резервиран, но засега нямам мое предложение. Но пък да не издребняваме за интерфейса, който ползва само нас. Единствената ми сериозна забележка е за :
"Изглеждайте най-добре в очите на клиентите си, като си поръчате висококачествени виртуални разходки от нас. "
Предишният превод беше мой и не беше буквален с цел да звучи по автентично на български. А този ми звучи като машинен превод. Сегашното ми предложение е:
"Впечатлете клиентите си, като си поръчате висококачествени виртуални разходки от нас."
Dimitar_Torbov
 
Posts: 7
Joined: Thu Dec 18, 2008 12:05 pm
Location: Bulgaria

Re: Български език (Bulgarian)

Postby nspirov » Sun Nov 22, 2009 9:32 pm

Dimitar_Torbov wrote:"Впечатлете клиентите си, като си поръчате висококачествени виртуални разходки от нас."

Ъхъ, по-добро е. Даже вече го сложих.
Contacts: niki.spirov.com
nspirov
 
Posts: 8
Joined: Wed Nov 04, 2009 5:59 pm
Location: Sofia, Bulgaria


Return to All other languages

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron