Cool
Признавам, че не е 100% коректно, но е по-ясно за потребителя.
От мейла на Jan става ясно, че сме трима преводачи - третият е Митко Торбов.
То общо от България сме 6 фотографа към днешна дата.
Предлагам работен речник за унифициране на използваните думи:
image - снимка
business - бизнес - или фирма, във всеки случай не дейност ???
area - област
widget - модул
link - препратка
tour - разходка
immersive tour - виртуална разходка
tour builder - Конструктор на (виртуални) разходки
floor plan - чертеж? подложка? План не ми се струва подходящо!
polygon - многоъгълник
upload - качване
tab - таб (от интерфейса) - или може би страница???
tag - таг (HTML таг)
id - идентификатор
Другото нещо, което трябва да се уточни, е какво число се ползва в обръщенията, напр.
Създай нов... / Създайте нов... / Създаване на нов...
Запиши / Запишете / Записване
Според мен правилното е във front-end на сайта - множествено (където четат посетителите), в backend - единствено (където четем само ние)